Milton Park, Abingdon, Oxon ; New York, NY : Routledge, 2014.
xi, 223 pages ; 24 cm
Formatted Contents Note
Translation matters / Simone Glanert Part I. Addressing translatability Translation as ethics / Alexis Nouss Who's in control? Translation, cost and the origins of speciation / Michael Cronin Legal translation and the problem of heteroglossia / Kwai Hang Ng Catching the spirit of the law : from translation to co-drafting / Jean-Claude Gâemar Part II. The specificity of comparative law Legal comparison and the (im)possibility of legal translation / Jennifer Hendry Translation and the "contamination" of comparative legal research / C.J.W. (Jaap) Baaij Translating civil law "objectivity" with an adversarial brain : an ethnographic perspective / Shawn Marie Boyne The powerless translator : an argument from legal culturemes / Raluca Bercea Part III. Translation beyond translation Translating religious principles into German law : boundaries and contradictions / Pascale Fournier and Râegine Tremblay Of friendless and stained men : grafting medieval sanctions onto modern democratic law / Luca Follis Abuse of tax law as a language of morality in modern times : a comparative analysis of France, Canada and Ireland / Bâenâedicte Sage-Fuller and Ferdinand Prinz zur Lippe Withholding translation / Pierre Legrand.
"In an era marked by processes of economic, political and legal integration that are arguably unprecedented in their range and impact, the translation of law has assumed a significance which it would be hard to overstate. The following situations are typical. A French law school is teaching French law in the English language to foreign exchange students. Some US legal scholars are exploring the possibility of developing a generic or transnational constitutional law. German judges are referring to foreign law in a criminal case involving an honour killing committed in Germany with a view to ascertaining the relevance of religious prescriptions. European lawyers are actively working on the creation of a common private law to be translated into the 23 official languages of the European Union. Since 2004, the World Bank has been issuing reports ranking the attractiveness of different legal cultures for doing business. All these examples raise in one way or the other the matter of translation from a comparative legal perspective. Yet, in today's globalised world where the need to communicate beyond borders arises constantly in different guises, many comparatists continue not to address the issue of translation. This edited collection of essays brings together leading scholars from various cultural and disciplinary backgrounds who draw on fields such as translation studies, linguistics, literary theory, history, philosophy or sociology with a view to promoting a heightened understanding of the complex translational implications pertaining to comparative law, understood both in its literal and metaphorical senses"-- Provided by publisher.
"A GlassHouse Book."
Bibliography, etc. Note
Includes bibliographical references and index.
K213 .C65 2014
9780415642705 (hardback) 0415642701 (hardback) 9780203380895 (e-book) 0203380894 (e-book)