9789027201911 hardcover ; alkaline paper 9027201919 hardcover ; alkaline paper 9789027263162
Benjamins translation library ; v. 144.
This book takes you into a common-law courtroom which is in no way similar to any other courtroom where common law is practised. This uniqueness is characterised, in particular, by the use of English as the trial language in a predominantly Cantonese-speaking society and by the presence of other bilinguals in court, thus presenting specific challenges for the interpreters who work in it, and at times rendering the interpretation service superfluous. This study, inter alia, problematises judges' intervention in the court proceedings, Chinese witnesses testifying in English, as well as English-language trials heard by Chinese jurors. It demonstrates how the use of "chuchotage" proves to be inadequate and inappropriate in the Hong Kong courtroom, where interpreting in an English-language trial is arguably provided to cater for the need of the linguistic majority. This book is useful to interpreters, language educators, legal professionals, forensic linguists and policy makers alike.
Bibliography, etc. Note
Includes bibliographical references (pages 191-203) and index.
Formatted Contents Note
Foreword Introduction The practice of court interpreting in Hong Kong Modes of interpretation and audience roles in interpreted trial discourse The interpreter as one of the bilinguals in court Interpreter intervention in witness examination Judges' intervention in witness examination Chinese witness testifying in English English trials heard by Chinese jurors Who is speaking? : court interpreters' use of first-person versus third-person interpreting Conclusions.
KNQ9335.7 .N4 2018
Available in Other Form
Online version: Ng, Eva N.S. Common law in an uncommon courtroom. Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2018
Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company,